O czasownikach, które spędzają sen z powiek początkującemu uczniowi...

Marta Lewicka-Blanco   © Akademia Caramba Płock 2017   Wszystkie prawa zastrzeżone
 

Odwieczny dylemat początkującego ucznia: jaka jest różnica pomiędzy hiszpańskimi czasownikami TRAER i LLEVAR?  Słowniki podają: przynieść, zanieść, przywieźć, zawieźć... Ale w jakim kontekście użyć rozkazu TRAE, a w jakim LLEVA? Co Hiszpan ma na myśli, mówiąc "Voy a traerte un regalo" lub "Voy a llevarte un regalo"?

Otóż wszystko zależy od tego, gdzie znajdujemy się w momencie mówienia. Zapamiętaj: TRAER to przynieść/przywieźć coś tam, gdzie jesteśmy w momencie mówienia, a LLEVAR to zanieść/zawieźć coś tam, gdzie nas nie ma, np.:

-> Wyobraź sobie, że jesteś babcią Czerwonego Kapturka i leżysz chora w swoim domku w lesie. Dzwonisz do wnuczki i prosisz: "Kapturku, przynieś mi syrop na suchy kaszel, proszę", czyli: "Caperucita, tráeme un jarabe para la tos seca, por favor".

-> Jeśli Czerwony Kapturek jeździ rowerem, czy innym środkiem transportu, czy babcia użyje tego samego czasownika? Oczywiście! "Tráeme" oznacza także "Przywieź mi".

-> A teraz postaw się w roli Kapturka. Babcia prosi Cię, żebyś zaniosła jej syrop do jej domku, czyli tam, gdzie Cię w tym momencie nie ma. Odpowiadasz: "Dobrze, babciu, dziś po południu ci go zaniosę/zawiozę", czyli... "Vale, abuela, esta tarde te lo llevo". Nieważne, czy pójdziesz na pieszo, czy pojedziesz rowerem, użyjesz czasownika LLEVAR, bo masz na myśli dostarczenie czegoś tam, gdzie Cię nie ma w momencie mówienia.

ZASTANÓW SIĘ: W jakiej sytuacji Hiszpan powie do Ciebie "Voy a traerte un regalo", a w jakiej "Voy a llevarte un regalo"?

Cztery czasowniki, przez które początkujący uczniowie miewają koszmary... Czym się różnią? W jakim kontekście ich użyć? Co Hiszpan ma na myśli, mówiąc, np. "Voy y vengo"?

-> IR to iść lub jechać, a nawet lecieć i płynąć, czyli przemieszczać się praktycznie każdym rodzajem transportu. Zapamiętaj: IR tam, gdzie nas nie ma w momencie mówienia, np. Caperucita va a casa de su abuelita, czyli: Kapturek idzie (a może jedzie? tego nie wiemy!) do domu swojej babci.

-> VENIR to przyjść, przyjechać, przybyć tam, gdzie jesteśmy w momencie mówienia, np. Caperucita, ¡por fin has venido! - Kapturku, nareszcie przyszłaś/przyjechałaś!

-> LLEGAR to dotrzeć, przybyć - najczęściej tam, gdzie nas nie ma, choć w języku potocznym zdarzają się wyjątki.  Si quieres llegar a casa de la abuela, no atajes el camino - Jeśli chcesz dotrzeć do domu babci, nie idź na skróty.

-> VOLVER to po prostu wrócić, np. Caperucita, vuelve a casa antes de la cena - Kapturku, wróć do domu przed kolacją.

ZASTANÓW SIĘ: Jak przetłumaczyć na polski "Voy y vengo"? W jakim kontekście możemy to usłyszeć/powiedzieć?

Cztery podobne do siebie wyrażenia, które pewnie już gdzieś kiedyś słyszałeś/aś lub widziałeś/aś... Ale czym się różnią? W jakim kontekście ich użyć?

-> IR A COMPRAR lub IR A LA COMPRA oznacza "iść na zakupy", te co zwykle, codzienne lub cotygodniowe, głównie spożywcze, których celem jest uzupełnienie domowych zapasów, np. Normalmente voy a comprar los sábados por la mañana, porque entre semana no tengo tiempo - Zwykle chodzę na zakupy w soboty rano, bo w tygodniu nie mam czasu.

-> IR DE COMPRAS lub IR DE TIENDAS oznacza "pochodzić po sklepach", czyli zrobić wypad na zakupy odzieżowe. Cuando estoy de mal humor, me voy de compras - Kiedy jestem w kiepskim humorze, idę na zakupy.

ODPOWIEDZ: Co wolisz? Ir de compras, czy ir a comprar? :)

Dużo więcej nauczymy Was w naszej szkole! :)

Zobacz także:

Kultura hiszpańska od A do Z

Skojarz i zapamiętaj cz.I